PORTRAYING NATURE BY THE FOOT OF THE CIBALAK HILL: THE IDEOLOGY AND STRATEGIES IN THE ENGLISH TRANSLATION OF SELECTED AHMAD TOHARI’S WORKS (Representasi Alam dalam By the Foot of the Cibalak Hill: Ideologi dan Strategi dalam Terjemahan Bahasa Inggris Karya Ahmad Tohari)
Abstract
Identity is an essential part of an entity that can be reflected by distinctive tradition, culture, nature, and language found in literary works. In the issue of identity, there are some challenges, mainly if the discussion covers translated literature or literary translation, i.e. maintaining the identity in a translated literary work. Therefore, to answer this problem, this research is aimed at investigating the ideology, i.e., Venuti’s domestication and foreignization, and strategies of translation using Baker’s theory in representing the identity depicted in culture-specific items, mainly nature terms, of selected Ahmad Tohari’s works, Di Kaki Bukit Cibalak (ST) and its English translation, By the Foot of the Cibalak Hill (TT). All nature terms in the objects were collected based on Newmark’s ecology classification of culture-specific items. Besides, it further unravels the characteristics of the nature terms in Tohari’s Di Kaki Bukit Cibalak and how the ideology and strategies applied can maintain the identity contained in the works. This research was conducted through a descriptive qualitative approach with nature terms collected through document analysis utilizing content and thematic analysis. This study concludes that in the English translation of Di Kaki Bukit Cibalak, the ideology of domestication is aimed to ease the readers’ understanding of the story in English by using the translation with a cultural substitution strategy. In contrast, foreignization by loan words employed by the translator to maintain the identity in the works aims to introduce and promote local Indonesian culture seen from the translation, to show the Indonesian-ness in the English translation, i.e. portraying the richness and diversity of Indonesian nature to a broader audience.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (4thed.). New York: Routledge.
Baker, M. and K. Malmkjaer (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.
Bowen, G. A. (2009). Document Analysis as a Qualitative Research Method, Qualitative Research Journal, 9(2), 27-40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027.
George, M. W. (2008). The Elements of Library Research: What Every Student Needs to Know. New Jersey: Princeton University Press.
Jalaly, F. and K. Pishkar (2012). A Study of Domestication and Foreignization Strategies of Cultural-Specific Items in Translation of Science Fiction Literature.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4thedn.). London: Routledge.
Munday, J. and B. Hatim (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
Romala, A. G. S. (2021). Representing the National Identity Through Foreignization in the English Translation of Selected Indonesian Children’s Literature, International Journal of Linguistics, Literature, and Translation, 4(11), 147-156. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.11.16.
Shah Ahmadi, M. R. and F. Nosrati (2017). Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items: in Translations of English-Persian Children’s Literature. Munich: GRIN Verlag.
Tohari, A. (1994). Di Kaki Bukit Cibalak. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Tohari, A. (2015). By the Foot of the Cibalak Hill (trans. Monica D. Chresnayani). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). Strategies of Translation in The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. Mona Baker), London/New York: Routledge, 240-244.
Williams, C. (2007). Research Methods. Journal of Business & Economics Research (JBER), 5(3). https://doi.org/10.19030/jber.v5i3.2532.
Williams, J. and A. Chesterman (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
DOI: https://doi.org/10.26499/sawer.v28i2.1055
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 SAWERIGADING

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
SAWERIGADING INDEXED BY:
________________________________________________________________________________
@2016 Sawerigading, Balai Bahasa Prov. Sulawesi Selatan dan Prov. Sulawesi Barat. Powered by OJS
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.